Như ngôi nhà khéo lợp, mưa không xâm nhập vào. Cũng vậy tâm khéo tu, tham dục không xâm nhập.Kinh Pháp cú (Kệ số 14)
Ai bác bỏ đời sau, không ác nào không làm.Kinh Pháp cú (Kệ số 176)
Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp Cú (Kệ số 8)
Tìm lỗi của người khác rất dễ, tự thấy lỗi của mình rất khó. Kinh Pháp cú
Người ta thuận theo sự mong ước tầm thường, cầu lấy danh tiếng. Khi được danh tiếng thì thân không còn nữa.Kinh Bốn mươi hai chương
Nếu chuyên cần tinh tấn thì không có việc chi là khó. Ví như dòng nước nhỏ mà chảy mãi thì cũng làm mòn được hòn đá.Kinh Lời dạy cuối cùng
Lửa nào bằng lửa tham! Chấp nào bằng sân hận! Lưới nào bằng lưới si! Sông nào bằng sông ái!Kinh Pháp cú (Kệ số 251)
Chớ khinh tội nhỏ, cho rằng không hại; giọt nước tuy nhỏ, dần đầy hồ to! (Do not belittle any small evil and say that no ill comes about therefrom. Small is a drop of water, yet it fills a big vessel.)Kinh Đại Bát Niết-bàn
Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 8)
Người ngu nghĩ mình ngu, nhờ vậy thành có trí. Người ngu tưởng có trí, thật xứng gọi chí ngu.Kinh Pháp cú (Kệ số 63)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Viên Giác Kinh Đạo Tràng Tu Chứng Nghi [圓覺經道場修證儀] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 13 »»
Tải file RTF (12.366 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
Xrmalized Version
X74n1475_p0467c10║
X74n1475_p0467c11║
X74n1475_p0467c12║ 圓覺道場修 證廣禮讚文卷第十三
X74n1475_p0467c13║
X74n1475_p0467c14║ 終南山草堂寺沙門 宗密 述
X74n1475_p0467c15║ 第十九上 歎佛
X74n1475_p0467c16║ 如來應正等覺身。作無上醫王。於無量百千億 那。由
X74n1475_p0467c17║ 他却。鍊治法藥。已得成就修 學一 切方便 善巧大明
X74n1475_p0467c18║ 呪力 。皆到 彼岸。善能除滅一 切眾生諸煩惱病。乃住
X74n1475_p0467c19║ 壽命終無劫 。其身清淨。無有思慮。無有動 用。一 切佛
X74n1475_p0467c20║ 事 。未嘗休息。眾生見者。諸煩惱病。悉得消滅(八 也)。是為
X74n1475_p0467c21║ 如來應正等覺身第八 相。
X74n1475_p0467c22║ 至心歸命。禮大方廣圓覺經中大光 明藏問三觀單。
X74n1475_p0467c23║ 復辨音菩薩
X74n1475_p0467c24║ 於是辨音菩薩白佛言。世 尊。如是法門。甚為希有。此
X74n1475_p0468a01║ 諸方便 。於圓覺門。有幾脩習。
X74n1475_p0468a02║ 第一 二 述問目
X74n1475_p0468a03║ 辨音起白大悲尊 上說甚為希有言
X74n1475_p0468a04║ 行相分明雖已領 未知所應幾般根
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 18 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (12.366 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.228 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập